ЗАДАНИЯ V РЕСПУБЛИКАНСКОГО КОНКУРСА ДЛЯ СТАРШЕКЛАССНИКОВ «ЗНАНИЕ – СИЛА» ПО НАПРАВЛЕНИЮ «ПЕРЕВОД»


ЗАДАНИЯ

V Республиканского конкурса для старшеклассников

«Знание – сила»

по направлению «ПЕРЕВОД»

 

I тур

 

1. Find the Russian correspondences of the following units of specific national lexicon.

1) traffic warden; 2) the Last Supper; 3) golden parachute; 4) anorak; 5) Fifth Avenue; 6) a dual-wage-earner family; 7) Chancellor of the Exchequer; 8) U-turn; 9) A‑level exam; 10) Ploughman’s Lunch; 11) log rolling; 12) closed shop; 13) package deal; 14) right-to-work laws; 15) a twin-city.

 

2. Translate the suggested sentences with phraseological units into English.

1. Это желание нагреть руки на разногласиях между партиями не раз 1. Это желание нагреть руки на разногласиях между партиями не раз подводило самых, казалось бы, прочно сидящих в седле политических деятелей.

2. При подобном антагонизме, в течение десятилетий раздирающем «красных» и «белых», единственным мостом между ними могли стать только коричневые идеи.

3. Армию, можно сказать, смешали с грязью, повесив на нее все, что можно и нельзя, вплоть до обвинения в том, что она кует кадры для уголовного мира.

4. У него впервые появилась мысль, что он стал всего лишь пешкой в чьей‑то большой игре.

5. Непобедимая и легендарная очень хочет сказать свое слово − и не в нашу пользу.

6. Гигантская масса вооруженных людей, как и все население страны, боролась за свое выживание, пройдя по тернистому политическому пути «от третьего Рима до третьего мира».

7. Между тем, пресса, как и ожидалось, вешала на проигравшую сторону всех собак.

8. Как только запахло жареным, зачинщик всей этой смуты удрал по‑английски, не прощаясь.

9. Мне жаль мальчишек, чью юношескую доблесть и чувство справедливости так любят эксплуатировать политические авантюристы и провокаторы, бросая их на смерть.

10. Слабые люди нынче пошли, нет поборников, нет подвижников! Забыв Бога, златому тельцу поклоняются!

 

3. Translate the sentences with grammatical constructions into Russian.

1. They were seen to just touch each other’s hands, and look each at the other’s left eye only.

2. My private station being that of a university professor, I was naturally deeply interested in the system of education in England.

3. With three million miles to cover, this meant we were about thirty hours from the Earth.

4. No one would marry him, for not only were there children, but there was also nothing to eat.

5. Be that as it may, it is easier for them to build bridges between sovereign states.

 

4. Translate the sentences with stylistic devices into Russian. Try to preserve the devices in your translation.

1. A lot of soldiers have been killed in friendly fire. (oxymoron)

2. And it seems to me you lived your life, Like a candle in the wind. (simile

3. Fred’s friends fried Fritos for Friday’s food (alliteration)

4. He cried so long that he made a lake (hyperbole)

5. I am so thirsty that my throat is as dry as a bone. (simile)

6. The program was not liked by the people, for a lot of unpopular celebrities were invited. (oxymoron)

7. The rustling leaves kept me awake. (onomatopoeia)

8. Watching the show was like watching grass grow. (simile)

9. The wind whistled through the trees. (personification)

10. Her brain is the size of a pea. (hyperbole)

 

5. Translate the following text into Russian.

The Candymaker’s Witness

A candymaker in Indiana wanted to make a candy that would be a witness, so he made the famous throughout America Christmas Candy Cane on which he incorporated several symbols for the birth, ministry and death of Jesus Christ.

He began with a hard candy stick of pure white, which symbolizes the Virgin Birth and the sinless nature of Jesus; and hard to symbolize the Solid Rock, the foundation of the Church, and the firmness of the promises of God. This candy cane was made in the form of the letter «J» to represent the name of Jesus, who came to earth as our Savior. It could also represent the staff of the «Good Shepherd» with which he reaches down into the ditches of the world to lift out the fallen lambs that, like all sheep, have gone astray.

Thinking that the only white candy was somewhat plain, the candymaker stained it with red stripes. He used three small stripes to show the stripes of the scourging Jesus and the large red stripe was for the blood that was shed by Christ on the cross so that we could have the promise of eternal life.

Unfortunately, in America the candy became known only as a sweet Candy Cane – a meaningless decoration seen at Christmas time. But the meaning is still there for those who «have eyes to see and ears to hear».

Подобається